Revista Rua


Espaços Linguísticos e seus desafios: convergências e divergências
Linguistic spaces and its challenges: convergences and divergences

Eni P. Orlandi

 

convivência com o português, em todos estes continentes. Visando uma humanidade compartilhada, é preciso se constituir uma relação com as línguas enquanto elas nos significam em nossas histórias, em nossas culturas e nossas singularidades. Sem esquecer que não somos apenas diferentes, mas também semelhantes em nossa condição de sujeitos simbólicos e históricos, com nossas formas de relações sociais e nossas línguas pluricêntricas.
Nesse sentido, não é só a lusofonia, redefinida, que nos interessa preencher de sentidos, mas sua relação com a hispanofonia e a francofonia, a anglofonia, a africanofonia[6], a arabofonia (também re-significadas) em função de uma história mais ampla e mais vasta e também plural. Falar e escrever em nossas línguas, na relação com outras línguas, pode significar uma apropriação, no século XXI, de um instrumento equivalente a outros instrumentos tecnológicos de representação de nossa relação com esta questão linguística mais ampla que nos convida a refletir, conjuntamente, sobre a geopolítica linguística contemporânea e que possa nos colocar em uma posição histórica e política decisiva na contemporaneidade, não só para as novas gerações, mas tornando possível a relação entre diferentes gerações com seus modos de se relacionar à(s) “sua(s)” língua(s). Sociedades, sujeitos, sentidos estão sempre incompletos, em movimento e em processo de constituição. As línguas seguem o mesmo princípio. E seus cursos.
 
Em suma : uma práxis polissêmica das línguas.
 
A questão não está no conteúdo do que consideramos a propósito do mulitlinguismo. Como para a questão do sentido, a questão do multilinguismo está nas relações que estabelecemos para as línguas e entre elas. Relações que têm como princípio a abertura do simbólico. Isto quer dizer que é preciso considerar as relações entre línguas como relações sempre incompletas, em que se pratica a polissemia, compreendida como o fato de que há sempre vários movimentos de sentidos no mesmo objeto simbólico. Agora pensando não a polissemia que se dá nas palavras ou expressões de uma língua mas a polissemia da própria língua. As línguas são polissêmicas, sujeitas a falhas, ao possível, derivam, deslizam. Em consequência, é preciso estabelecer a relação de uma língua á outra produzindo efeitos metafóricos, em outras palavras, derivas de sentidos, deslizamentos, trabalhando essas relações de modo que as línguas se abram a estes efeitos. Elas, então, não se mantêm fechadas mas abertas 
[6]Palavra  usada pelo  representante deste espaço, na conferência, e que siginificava, aí a pluralidade de línguas existentes no continente africano, criticando, assim, a própria formação da mesa em torno de determinados espaços que, em relação a África, incluía  espaços linguísticos colonizadores e deixavam as línguas afraicanas sem “espaços”




Escolha a página
do artigo


Capa
1 - 2 - 3 - 4 - 5
6 - 7 - 8 - 9 - 10
11 - 12 - 13 -


 

Acesse outros artigos
na revista

Espaços Linguísticos e seus desafios: convergências e divergências

Um glossário contemporâneo: a língua merece que se lute por ela

As coisas-a-saber sobre uma cidade na Wikipédia e na Desciclopédia: Pouso Alegre entre edifícios e buracos

Cidade e cultura: conflito urbano e a ética do reconhecimento

Consumo, Espaço e Memória

Do outro lado do muro: regionalidade e regiões culturais

O silêncio nos morros: relações de sentido silenciadas presentes nos livros Abusado e Cidade Partida

A patrimonialização do cotidiano: desafios para as políticas públicas

Hoje tem marmelada ... pelo debate sobre a medicalização da infância e da educação no Brasil

Proposta de revisão epistemológica da teoria da Arquitetura de John Ruskin